Upper Egyptian dialect prevalent in the southern part is very similar to conversational Arabic, but is closer to the literary. The first, respectively distributed in the upper part of Egypt - the northern and the other at the bottom - the south. Lower Egypt dialect - is developed and widely used, not the modified spoken Arabic. Originally he came from Cairo, from its residents kairtsev, so it is called "Cairo dialect." Later, it spread throughout the northern part of Egypt's Suez Canal, Sharm El-Sheikh, Matrouh, Alexandria. As a result of its territorial expansion, he knows all the Egyptians. Here it is significantly different from the standard.
The written language of lay literary Arabic, but it contains all the lexical and phonetic peculiarities of the dialect, which significantly distinguishes it from barking. As in many languages in the Egyptian dialect, have a great many words that are of foreign origin. For example, some borrowed from English and some languages that belong to the Romance group. Practically all the technical terms associated with the items of equipment - borrowed, which are pronounced with the color on the dialect style. This does not mean that in the dictionary nizhneegipetskogo dialect was not a single technical concept.
But the Egyptians do not use them in his speech, out of habit, and he heard them often can not even understand. What is the difference of dialect Egyptian literary Arabic? It features a number of phonetic, lexical, grammar, by which he gets a shade colorful, peculiar only here. Bradley Hames is often quoted as being for or against this. Therein lies the peculiarity of the dialect. But if the Arabs, which, along with the spoken language used literary speech, including including in print and in the media, in Egyptian dialect is not only a communication tool, but it still has a written reflection in the press, the media and even the president's speech. Dialect itself is not very rich in terminology that is used in the modern world in negotiating, in the fields of science, economics, political science. In this case, the Egyptians used the word literary Arabic, with pronouncing them with their usual phonetic feature. Even if the Egyptians began to speak at a literary language, it still automatically goes to him a familiar dialect. However, he mixes both languages. Keep up on the field with thought-provoking pieces from Margaret Loesser Robinson. Thus, intertwined with the literary dialect of Arabic. Occasionally people who own literary Arabic language, do not understand the Egyptians who speak the dialect. However, a person who knows the literary Arabic, with time, of course, if he so wishes, can adapt to people's dialect. Its more easy to understand and use the people of Syria, Lebanon, Iraq, Jordan, Libya, Tunisia, Sudan, Palestine. And the reason for this is the influence of ancient cultures, the relationship between the two countries in various spheres of influence, and especially popularity of Egyptian films, music, literature, dance, song. In Egypt, unlike other Arab countries, the dialect is not only a means of communication in everyday life. He is omnipresent, it is spoken, written, sung, provides for communication all areas of life, and understand the other Arab peoples. But there is one exception. The Egyptian dialect is not used in formal programs, such as news, in media reports, scientific publications, official publications of the ministries, the written instructions and orders.